The Danger of Literal Translation

by Eva Obregon
(Madrid)

My sister who translates for the U.N. would be flabbergasted to hear me say this, but I think you have to be confident enough to not do a verbatim translation. Obviously, if you were doing the minutes of a meeting at the U.N., that's not going to fly, but for the type of projects that I work on, it's really necessary. You can't do it verbatim. You can't try to follow the original that closely because you lose meaning, so it's more important to convey the meaning and style and emotional tone of a text than it is to use the same exact words.

And sometimes people don't understand that. I once translated a web page for this collective of people who produce events. They had really interesting and very creative projects, and their texts were really, really well-worked -- I mean, really very honed in Spanish -- but work on the translation was sometimes so frustrating because the person who had written the text wanted to use the same words that she had used in Spanish. I mean, the words that sounded the closest, or what are called "false friends." There were certain words that just did not convey the same meaning in English. Sometimes people who aren't translators don't understand that you're actually being more faithful to the text by changing the root words, and it's hard to convince people of that sometimes. Especially if you’re working directly with the original writer because they become very attached to the words.

Comments for
The Danger of Literal Translation

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

May 14, 2010
Rating
starstarstarstarstar
It depends and depends highly
by: Alexander

I am not pretending to be an ultimate truth but my viewpoint differs a little bit.

First of all we should discriminate between technical, marketing and copywriting.
Say, when translating a text of a highly technical nature the correct choice of terminology is of a paramount importance as it involves not only the correct understanding of a context but safety and human health as well, which, in its turn, all too often requires a verbatim translation known as word-for-word. I can hardly believe that a techie guy would give a damn to how colorfully and attractively a text is arranged or sounds. They would rather care more for the precision and the very quintessence of its technical side.

Another type is a prose or fiction where you can put aside or get rid of your Trados addiction and give a full vent to your eloquence and rave of creativity. There are no limitations.

The same may apply to a marketing text where a translator should translate the author’s message and help convey the attractiveness or utility of a product/service to the end reader in the language the end reader understands and is used to.

Disclaimer: the latter is only valid IF your customer assigns you to…So before starting any project I always consult my customer as to what his/her preference is to get clear and complete instructions first

To cut a long story short a translator should not only have a good command of his mother tongue but also get in the skin of a person a translation is meant for.

How do you think?

May 14, 2010
Rating
starstarstarstarstar
From my personal experience
by: Natalia

Recently I had a project for proofreading. It was a nice text for a tourist website, however the translation was absolutely literal. Sometimes I had a temptation to retranslate everything. It was really such a pity that it was not me who had got this project for translation. It would be a great pleasure to work with that kind of text.

A month before that I outsourced a project to a girl who had already done some translation for me. So I was sure of the result. May you imagine my surprise and anger when I discovered that the translation was literal, so much so that some phrases lost their meaning or were translated incorrectly. I had to spend more that 12 hours for reviewing the text and making it of a proper quality.

Now I really see that literal translation is one of the worst enemies of high quality.

May 12, 2010
Rating
starstarstarstarstar
Very true
by: Anonymous

I think the attitude that you describe is especially a problem for people who are not themselves fluent in foreign languages. They often feel more comfortable with a translation that contains words that resemble the source language and therefore look familiar to them.

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Foreign Language Translator Guide - Translation Quality