<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
 <channel>
<atom:link href="http://www.translationadvisor.com/professional-translation-services.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
   <title>Professional Translation Services Blog</title>
   <link>http://www.translationadvisor.com/professional-translation-services-blog.html</link>
   <description>Get the inside story on professional translation services.  Find out about prices, quality, and choosing the right provider.  And share your own experiences with translation.</description>
   <language>en-us</language>
   <category domain = "http://www.translationadvisor.com/professional-translation-services-blog.html#">professional translation services</category>
   <pubDate>Sun, 24 Jul 2011 21:15:56 GMT</pubDate>
   <lastBuildDate>Sun, 24 Jul 2011 21:15:56 GMT</lastBuildDate>
   <copyright>translationadvisor.com</copyright>
   <item>
    <title>Privacy Policy Update</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/privacy.html</link>
    <description>We have updated our Privacy Policy to include information about Google&#39;s search box and Google&#39;s use of cookies to serve advertising. Click on the link below to read the update.</description>
    <pubDate>Wed, 02 Feb 2011 13:40:02 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>The Worst Ice Cream Flavour</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/interesting-ice-cream-flavour.html</link>
    <description>A few years ago I was in Spain and visiting one of their marvellous ice-cream shops. They&#39;d tried translating the flavours into English, but obviously</description>
    <pubDate>Sun, 12 Dec 2010 13:41:11 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Brian Harris on Native Translation and Translation Training</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/native-translation.html</link>
    <description>Brian Harris from the blog Unprofessional Translation examines the impact of formal translation studies and differences between trained and untrained translators.</description>
    <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 18:40:22 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Linguist Lynne Murphy on American versus British English</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/british-english.html</link>
    <description>How important are the differences between British and American English?  If your translation to English is for a UK audience, do you need a British translator?  Linguist Lynne Murphy shares her thoughts.</description>
    <pubDate>Fri, 10 Dec 2010 12:49:53 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Health freak</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/health-freak.html</link>
    <description>I used to teach translation in Ukraine, and once my students had a task to translate a number of English idioms/set phrases into Ukrainian... The funniest</description>
    <pubDate>Mon, 07 Jun 2010 16:06:47 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Naughty Underground Parking</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/naughty-underground-parking.html</link>
    <description>I used an underground parking quite often, and in the entrance, where you pick your ticket, you could read the following message (meant for people in wheelchairs)</description>
    <pubDate>Fri, 21 May 2010 10:29:14 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Any Child Who Is Switched On...</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/any-child-who-is-switched-on.html</link>
    <description>Last month my son brought some school information about Kindergarten Registration. The Spanish translation was wrong. For example:  Todos los se deben</description>
    <pubDate>Thu, 20 May 2010 08:43:12 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Watch Your Effluvium!</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/watch-your-effluvium.html</link>
    <description>Over a week in China, a lifetime of learning unveiling at every corner, every story, every dinner table, every mysterious glance.  Now time for the highest</description>
    <pubDate>Wed, 19 May 2010 11:43:43 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Bad Translations on Signs</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/bad-translations-on-signs.html</link>
    <description>I saw these ads during my trips and besides terrible translations, cultural aspects are also considered here. In a Brazilian shop: Please keep out of children</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 16:09:06 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>An Obstinate General of the Army</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/an-obstinate-general-of-the-army.html</link>
    <description>One of the most classic translation errors in Brazilian Portuguese can be found in The Political Theory of Possessive Individualism: From Hobbes to Locke,</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 14:09:43 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Italian Homemade Bread</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/italian-homemade-bread.html</link>
    <description>Everyone loves homemade and fresh bread and everyone seems to love using Italian or French names for bread, it probably gives added value...  So, long</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 14:07:20 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Giggles in the Toilet</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/giggles-in-the-toilet.html</link>
    <description>I would have never imagined two summers ago when I couldn&#39;t help taking a photograph of the sign posted on the door of the toilet of an exquisite restaurant</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 14:01:39 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Mysterious Advertisement</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/mysterious-advertisement.html</link>
    <description>I was at a small German airport when I read the following ad, intended to encourage travellers to buy a piece of luggage in the airport store:  (German):</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 13:11:34 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Yo tengo el poder!</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/yo-tengo-el-poder.html</link>
    <description>I recently saw a sign detailing instructions in case the power went off and it said Si se corta el poder....  At first I didn&#39;t understand what that meant,</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 12:55:46 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>A Dangerous Translation</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/a-dangerous-translation.html</link>
    <description>There is a very reputable, renowned American company that makes very good toys. My baby has a rocking chair from them, and it has a big warning sign on</description>
    <pubDate>Tue, 18 May 2010 12:33:06 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Private Newsletter Group Feedback Form</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/private-newsletter-group-feedback.html</link>
    <description>For private newsletter group members only: Do you have comments or suggestions for us?  Ideas for group activities?  Here&#39;s a private feedback form where you can share your thoughts.</description>
    <pubDate>Mon, 17 May 2010 18:51:25 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Foreign Language Translation Bloopers</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/foreign-language-translation-bloopers.html</link>
    <description>See and share hilarious translation bloopers and translation mistakes. When foreign language translation meets a do-it-yourself attitude, disaster can result!</description>
    <pubDate>Mon, 17 May 2010 17:48:55 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Comment by Alexander on &quot;The Danger of Literal Translation&quot;</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/the-danger-of-literal-translation.html</link>
    <description>I am not pretending to have the ultimate truth but my viewpoint differs a little bit.  First of all we should discriminate between technical, marketing and copywriting.</description>
    <pubDate>Fri, 14 May 2010 11:41:26 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Comment by Natalia on &quot;The Danger of Literal Translation&quot;</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/the-danger-of-literal-translation.html</link>
    <description>Recently I had a project for proofreading. It was a nice text for a tourist website, however the translation was absolutely literal.  I sometimes had the temptation</description>
    <pubDate>Fri, 14 May 2010 09:44:23 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Comment by Alexander on &quot;Do Quality Checks&quot;</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/do-quality-checks.html</link>
    <description>Any translation requires checking but the attitudes differ.  Although it&#39;s only natural that two heads think better than one, every time I am assigned to proofread</description>
    <pubDate>Thu, 13 May 2010 18:24:32 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Professional Ethics</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/professional-ethics.html</link>
    <description>A truly professional translator is liberal professional such as a lawyer, doctor or a consultant, and as such she/he is likely to follow a strict code</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 11:18:09 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>The Danger of Literal Translation</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/the-danger-of-literal-translation.html</link>
    <description>My sister who translates for the U.N. would be flabbergasted to hear me say this, but I think you have to be confident enough to not do a verbatim translation.</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 11:15:57 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Italian Translation Pricing</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/italian-translation-pricing.html</link>
    <description>In my experience, the price should be set based on the volume of work.  Agencies often pay translators a flat rate that doesn&#39;t reflect the actual work</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 11:12:57 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Do quality checks</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/do-quality-checks.html</link>
    <description>Each translator should be randomly checked by someone who speaks the target language.  Making sense is one thing, and really reflecting the meaning and</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 10:58:16 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Prices for Spanish to French translation</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/prices-for-spanish-to-french-translation.html</link>
    <description>Before asking for a translation quote, look at the market rates.  Translation agencies that have a website often post their prices.  So look around, and</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 10:51:33 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Translation quality</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/translation-quality.html</link>
    <description>Quality means to respect the text, to respect and transmit the ideas that the author wanted to communicate as well as the tone, and, of course, to avoid</description>
    <pubDate>Wed, 12 May 2010 10:49:27 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Discounts for Volume: an Agency Perspective</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/discounts-for-volume-an-agency-perspective.html</link>
    <description>My translation agency recently raised minimum charges for small translations.  We have also started applying a volume-based pricing scale with much higher</description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 18:53:12 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Interpretation is different</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/interpretation-is-different.html</link>
    <description>Hiring an interpreter is different from hiring a translator.  You look for different abilities.    A translator has to be an excellent writer.  An interpreter</description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 18:38:25 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>A better source text for a better translation</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/a-better-source-text-for-a-better-translation.html</link>
    <description>Write a decent text in whatever language it is.  Try to be clear.  If I&#39;m writing for myself, I try reading out loud and ask myself, Could someone understand</description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 18:29:12 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>foreign language translator,professional translation service</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/foreign-language-translator.html</link>
    <description>How to choose the right foreign language translator or agency?  What does quality mean when it comes to a professional translation service?  Get advice, and share your thoughts.</description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 18:15:50 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Professional Translation Service Guide</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/professional-translation-service.html</link>
    <description> Let us know how our professional translation service guide can help you better. Translation Advisor offers advice on choosing a foreign language translator, as well as price comparison information.  </description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 17:38:28 GMT</pubDate>
   </item>
   <item>
    <title>Translation Price</title>
    <link>http://www.translationadvisor.com/translation-price.html</link>
    <description>Read feedback from translators and customers about translation price, when to ask for a discount, and the cost of hiring a professional translation service.  And share your own thoughts.</description>
    <pubDate>Tue, 11 May 2010 16:03:07 GMT</pubDate>
   </item>
 </channel>
</rss>
