The Professional Translation Services Blog will keep you up-to-date with the latest news on our website.
Be part of the blog.
If you're a professional translator or a translation client, you're invited to share your experiences and thoughts on this blog. Please choose the topic below:
A few years ago I was in Spain and visiting one of their marvellous ice-cream shops. They'd tried translating the flavours into English, but obviously
Brian Harris from the blog Unprofessional Translation examines the impact of formal translation studies and differences between trained and untrained translators.
How important are the differences between British and American English? If your translation to English is for a UK audience, do you need a British translator? Linguist Lynne Murphy shares her thoughts.
I used to teach translation in Ukraine, and once my students had a task to translate a number of English idioms/set phrases into Ukrainian... The funniest
I used an underground parking quite often, and in the entrance, where you pick your ticket, you could read the following message (meant for people in wheelchairs)
Last month my son brought some school information about Kindergarten Registration. The Spanish translation was wrong. For example: Todos los se deben
Over a week in China, a lifetime of learning unveiling at every corner, every story, every dinner table, every mysterious glance. Now time for the highest
I saw these ads during my trips and besides terrible translations, cultural aspects are also considered here. In a Brazilian shop: Please keep out of children
One of the most classic translation errors in Brazilian Portuguese can be found in The Political Theory of Possessive Individualism: From Hobbes to Locke,
Everyone loves homemade and fresh bread and everyone seems to love using Italian or French names for bread, it probably gives added value... So, long
I would have never imagined two summers ago when I couldn't help taking a photograph of the sign posted on the door of the toilet of an exquisite restaurant
I was at a small German airport when I read the following ad, intended to encourage travellers to buy a piece of luggage in the airport store: (German):
I recently saw a sign detailing instructions in case the power went off and it said Si se corta el poder.... At first I didn't understand what that meant,