An Obstinate General of the Army

by Tania Marques-Cardoso
(Sao Paulo, Brazil)

One of the most "classic" translation errors in Brazilian Portuguese can be found in "The Political Theory of Possessive Individualism: From Hobbes to Locke", by Crawford Brough Macpherson ("A teoria política do individualismo possessivo de Hobbes até Locke" (Rio de Janeiro, Paz e Terra).

In it, the expression "general will" was not translated as "vontade geral" ("the will of all"), but as if it were an Army general named William and called "Will" by everyone. Now, just imagine how much confusion this could promote in an unprepared reader... Believe it or not, it is all true!

Comments for
An Obstinate General of the Army

Average Rating starstarstarstarstar

Click here to add your own comments

Dec 10, 2010
Rating
starstarstarstarstar
Incredible
by: Anonymous

I love this story -- it is hilarious.

Click here to add your own comments

Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Foreign Language Translation Bloopers